Հետաքրքիր բան է թարգմանությունը…
Ես առաջարկում եմ F5 բլոգի անդամներին (կարծում եմ այս բլոգի անդամ լինելը ենթադրում է նաեւ որոշակի համակրանք լեզվի նկատմամբ) ձեռնարկել մի փորձարարական թարգմանություն:
Սերգեյ Դովլատովը գրեթե հետմահու դարձավ ականավոր գրող. նրա գործերը ոչ միայն վերջապես տպագրվեցին Ռուսաստանում (սկզբում միայն ԱՄՆ-ում էր տպագրվում` Սովետն, իհարկե, մերժում էր), այլև դարձան աշխարհով մեկ շատ սիրված ու հարազատ: Ինքներդ կարող եք համոզվել՝ այցելելով ԱՅՍ ԷՋԸ: Դովլատովի ստեղծագործությունները թարգմանվել են շատ լեզուներով, նույնիսկ՝ ճապոներեն:
Եկեք չմոռանանք, որ այս տաղանդաշատ ստեղծագործողը 51%-ով հայ է: Մայրը հայուհի է, ընդ որում, իմ տպավորությամբ նա մորը շատ ավելի է սիրել ու գնահատել ամբողջ կյանքի ընթացքում:
Այնպես որ կարծում եմ ժամանակն է «վերականգնել արդարությունը» և թարգմանել նրա ստեղծագործությունները հայերեն:
Սակայն… թարգմանությունը հեշտ բան չէ, ով զբաղվել է, գիտի: Հայերեն թարգմանելը հաճախ ձեռնտու չէ: Այնպես որ, սպասելու փոխարեն՝ մինչ թարգմանչական գործի մասնագետները թարգմանեն, եկեք փորձենք սեփական ուժերով անել այս հանօգուտ գործը: Այսպես ասած «տկլոր ու մերկ էնտուզիազմի» հաշվին:
Ուրեմն, գրեք խնդրեմ.
1. Համաձա՞յն եք արդյոք:
2. Ո՞ր ստեղծագործությունը թարգմանենք (ես հակված եմ «Մերոնք» ("Наши") գործին: Այս դեպքում հեշտ կլինի նաև թարգմանիչների մեջ բաժանել աշխատանքն ըստ գլուխների):
3. Նշված նախաձեռնության ցանկացած քննադատություն կլսվի, բայց, ցավոք, չի ընդունվի մեր կողմից :
Կանխավ շնորհակալ եմ:
վախենալը հիմարություն է
9 մեկնաբանություն
F5-admin
03-09-07 • 04:16 AM
1Ողջույն, Sureyan
Առաջարկդ խիստ հետաքրքիր է եւ օգտակար: Մնում է՝ մի քանի հոգի միանան: Ես, քանի որ խիստ զբաղված եմ, իմ վրա եմ վերցնում վերջին՝ 13-րդ գլխի թարգմանությունը եւ թարգմանված ամբողջ վիպակի խմբագրությունը: Եթե նույնիսկ որոշենք վերջում տպագրել՝ ապա QuarkExpress-ով տպագրական վիճակի հասցնելը:
Մինչեւ ժողովուրդ կհավաքվի, խնդրում եմ պատասխանել՝ ինչ ես կարծում, այս գործերն անել բլոգի սահմաններո՞ւմ (առանձին բաժին բացել) թե ոչ: Առաջինը լավ է այնքանով, որ թարգմանված գլուխները կամ բաժինները տեսանելի կլինեն բոլորին եւ բոլորն էլ կարող են մասնակցել թարգմանչության գործին, տառասխալների ուղղմանը եւ այլն: Թե՞ յուրաքանչյուրը վերցնի մի բաժին եւ ըստ ժամանակացույցի թարգմանի:
Մյուսներին ասեմ, որ վիպակն ինքը մեծ ծավալ չի զբաղեցնում: MS Word-ում, 12 տառաչափով եւ սովորականից լայն լուսանցքներով (margin) կազմում է 55 էջ: Ստացվում է՝ 11 հոգի՝ յուրաքանչյուրը 5 էջ (կամ՝ 5 հոգի՝ 11-ական էջ, որն ավելի հավանական է, թեեւ ամեն ինչ կախված կլինի ցանկացողների թվից):
Ովքեր ցանկանում են կարդալ «Մերոնք» գործը, համեցեք Մերոնք: Իսկ այստեղից կարող եք ստանալ (download) նույն գործի Word տարբերակը (zip, 110կԲ):
Մի նկատառում՝ Դովլատո՞վ, թե՞ Դովլաթով:
Խոսքս ավարտեմ հեղինակի խոսքերից մեկով, որը նոր հայտնաբերեցի Sureyan-ի նշած կայքում եւ մի պահ մտածեցի, թե ինչ լավ կլիներ, որ այսպես մտածեին մեր շրջապատի մարդիկ ու նաեւ՝ մենք:
Բա չարժե՚՞ այս տողերի հեղինակի գործերից գոնե մեկն ունենալ հայերեն:
Մի բան էլ մտքովս անցավ. միգուցե դիմենք Գրողների միությո՞ւն (քանի ձմեռ չի եկել ու սաղ Ծաղկաձոր չեն հեռացել)՝ գուցե մերոնցից մեկն արդեն թարգմանե՞լ է կամ թարգմանո՞ւմ է: Չլինի այնպես, որ նույն գործը 2 անգամ անենք:
Democrat
03-09-07 • 21:32 PM
2Այսօր հետաքրքիր հոդված հանդիպեցի “ժամանակում”: Նվիրված էր վառամեռիկ Դովյաթովի 65-ամյակին, որը կլրանար այս օրերին:
Շատ հետաքրքիր հոդված է այս հեղինակի մասին: Շարունակությունը այստեղ:
Ես ինքս թարգմանությունից հեռու եմ, բայց մարդ կճարեմ Ձեզ օգնելու համար՝ ինքը կամ կգրանցվի F5-ում, կամ էլ ես կուղարկեմ նրա mail-ը:
Sureyan
04-09-07 • 08:00 AM
3Շնորհակալություն արձագանքների համար:
` այս մասին գրված է “Սերյոժա Դովլաթովի դանակը” Մ. Վելլերի գործում, բայց ֆրազի վերաբերյալ. ինքս ստուգել եմ մի քիչ` իրոք որ զարմանալի աշխատասիրությամբ Դովլաթովին հաջողվել է դա:Հարգելի դեմոկրատ, հոդվածը իրոք լավն էր:
Թեպետ “Ժամանակը” մի փոքր սխալվում է, ս.թ. սեպտեմբերի 3-ին կլրանար Դովլաթովի 66 ամյակը:
F5admin, հատուկ շնորհակալություն:
Համաձայն եմ նաև, որ Դովլաթով:
Գրողների միության հետ կկապվեմ:
` շատ լավն էր:
Առայժմ սպասենք այլոց արձագանքներին:
hhovhannes
05-09-07 • 23:14 PM
4ո՜նց եմ սիրում այստեսակ հայկական խոսակցությունները… միյան խոսում ենք… իսկ ովքե՜ր են խոսացողները… կարծում եմ աշխարհի ամնեզբաղված մարդկանցից են նրանք… ի՞նչ ասեմ…
իմ հայերենի իմացությունը ինձ թույլ է տալիս, իհրակե, ինչ-որ չափով միանալ այս գործին… բայց մի բան կարող եմ հաստատ ասել… եթե մի քանի հոգով թարգմանենք… ապա չեմ կարծում, որ հաջող կստացվի… փորձե՛նք…
F5-admin
05-09-07 • 23:43 PM
5Բարեւ, hhovhannes, պարզ է, որ ճիշտը կլիներ, որ թարգմանիչը մեկը լինի: Բայց էդ 1-ին որտեղից գտնենք:
Հ.Գ. համ էլ բարով ես եկել
Grigoryan
15-10-07 • 17:08 PM
6Ես էլ միգուցե կարողանամ միանալ: Միշտ էլ ցանկացել եմ որևէ գեղարվեստական գործ թարգմանել հայերեն:
Ոնց է լինելու բաժանումը:
Sureyan
16-10-07 • 00:51 AM
7Հարգելի Գրիգորյան:
Շնորհակալություն հետաքրքրության համար:
Մինչև նոյեմբերի 15ը ցանկացողների հավաքագրումն է:
Այնուհետև կբաժանենք, իհարկե հաշվի առնելով նաև Ձեր ցանկությունը:
Ու եթե կարելի է հետագա կապի համար Ձեր էլ. փոստը ասեք կամ գրանցվեք այս բլոգում կամ գրեք ինձ grigartem[at]yahoo.com հասցեով:
Լավագույն մաղթանքներով,
Սուրեյան
F5-admin
16-10-07 • 03:34 AM
8Նախ՝ողջունենք Գրիգորյանին: Ողջույն:
Հետո ասենք Sureyan-ին. դուք կարող եք օգտվել անձնական նամակագրությունից, թե չէ, իզուր տեղը Ձեր Ձեր yahoo-ն դարձնելու եք աղբաման՝ spam-երի համար: Լավ, ուղղելն իմ վրա:
Եվ վերջում. հիշեցնեմ, որ վերջին գլուխը ես պիտի թարգմանեի, այնպես որ հանկարծ նույն մասը մի քանի հոգի չթարգմանեն
Grigoryan
16-10-07 • 09:57 AM
9Շնորհակալություն ողջույնների համար):
Էջ 1/1 •
Ձեր կարծիքը գրառեք այստեղ (միայն գրանցված անդամների համար)